Emily Dickinson de puño y letra

emily page

Acabo de enterarme de que, a principios de este año, el Amherst College, de Massachusetts, Estados Unidos, digitalizó y puso a disposición de los lectores toda la obra y la correspondencia de la enorme Emily Dickinson. Acabo de ir hasta allí y me encontré con más de lo que esperaba. Tener acceso a la obra autógrafa de un autor –cualquiera fuera éste– era posible sólo para muy pocos y eso luego de arduas (y lógicas, por otra parte) diligencias; pero aquí podemos, además de leer en pantalla completa cualquiera de sus textos, descargarlos y revisarlos una y otra vez; agrandarlos hasta poder ver la profundidad del trazo dibujado en un sobre roto o en un trozo de papel de color. Emily escribía en cualquier pedacito de papel que pudiera conseguir y lo guardaba celosamente. En su vida sólo se publicaron –sin su firma– cuatro poemas; el resto fue encontrado en su habitación luego de su muerte.

Aquí un original que descargué del sitio oficial del Amherst College, y su traducción, a cargo de Carlos López Narváez.

page1

Ensueño

Para fugarnos de la tierra
un libro es el mejor bajel;
y se viaja mejor en el poema
que en el más brioso y rápido corcel

Aun el más pobre puede hacerlo,
nada por ello ha de pagar:
el alma en el transporte de su sueño
se nutre sólo de silencio y paz.

Anuncios

6 comentarios el “Emily Dickinson de puño y letra

  1. isabelamor dice:

    Maravilloso post Borgeano amigo cuanta no me vas a enseñar, cuanta cultura hay ente rincón…
    Me encanta ver la letra de Emily es emocionante, que gran mujer y que estupenda escritora
    Gracias amigo
    Feliz fin de semana y vengo de cine por alegrarme un poco el día
    Besotes

    “Para fugarnos de la tierra
    un libro es el mejor bajel;
    y se viaja mejor en el poema
    que en el más brioso y rápido corcel”

    Me gusta

    • Borgeano dice:

      Gracias Isabel/Gav. Lamentablemente no pude encontrar el original de un poema que me gusta más, ya que en el sitio que enlacé la cantidad de material es mucha y, además, la traducción de textos de cierta antigüedad no es directa, así que ese poema, el cual yo conozco como “En mi jardín avanza un pájaro”, ve tu a saber cómo se llama en el original.
      Gracias, como siempre, por pasar por aquí.
      Cariños.

      Me gusta

  2. danioska dice:

    Qué gran hallazgo compartes, querido, y el poema que transcribes es fantástico en su brevedad y sus imágenes. Creo que en algún otro momento hablamos aquí de la caligrafía de los autores. Desconocía la de Dickinson y perdón por lo que voy a decir pero no me la imaginaba así, no sé, no me cuadra con su poesía limpia, precisa. En fin, prejuicios que uno se forma y luego quiere que la realidad avale…
    Abrazo

    Me gusta

  3. cristinafra dice:

    Gracias por compartir esta información. Muy interesante, que bueno poder ver la escritura de esta gran autora.
    El poema que has compartido es precioso!!!.
    Saludos

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s