Nueva semana, nuevo plagio.

La delgada línea que separa el homenaje del plagio o de la vulgar copia es, como todos sabemos, demasiado delgada. A veces lo copiado es demasiado evidente, a veces la diferencia no es tan evidente, pero se notan los hilos que unen a unos y a otros. Encontré esta muestras de poesía ilustrada de David Silvosa. La serie se llama Next Week, Next Sentence; donde re-imagina y vuelve a combinar las palabras del poema en una creación completamente nueva. (Copio textual del artículo que encontré).

 

pageLa vida es sueño. Calderón de la Barca.  Me gusta cuando callas porque estás como ausente… Pablo Neruda.

Nada demasiado brillante, nada del otro mundo; pero de inmediato (tal vez por el primer ejemplo) recordé algo que había leído por los 90. Un librito de ciencia ficción llamado Gestarescala, de Philip K. Dick.  En él, las personas están tan aburridas que han inventado un juego: mediante computadoras ubicadas en grandes ciudades realizan traducciones literales de títulos de libros y se los envían entre sí para que sean descifrados. (Muchos años más tarde Umberto Eco haría la experiencia con el traductor automático de Google, con resultados francamente graciosos). Transcribo un breve fragmento de la novela de Dick, donde queda claro el sistema y el modo de juego.

003

—Éste tuvo su origen en tu idioma —explicó, haciendo honor a una de las reglas que habían sancionado todos juntos, miembros de una logia desparramada sobre la faz de la Tierra, en sus pequeñas oficinas y miserables puestecitos; sin nada para hacer, sin tareas ni preocupaciones ni problemas difíciles. Sin nada, salvo el vacío indiferente de su sociedad, contra el cual cada uno de ellos protestaba a su manera, y al cual todos eludían, en conjunto, a través del Juego—. Título de libro —continuó Gauk—. Es la única pista que te puedo dar.

—¿Es conocido? —preguntó Joe.

Sin prestar atención a su pregunta, Gauk leyó el papelito.

—Un ferrocarril callejero donde hay fuego de catedral.

—¿Amor? —preguntó Joe.

—No. Ardor.

—Ferrocarril —dijo Joe pensando—. Ferrocarril callejero. ¿Pero qué significa “fuego”? —garabateó con el lapicero, confundido.

—¿Y esto es lo que te dio la computadora de traducción de Kobe? “Fuego” es “llama” —decidió—. Catedral. ¿”Iglesia”? ¿”Santuario”? ¿De santuario? No. “Seo”. ¡Eso era! “Sede religiosa”. De seo —lo anotó. Llama. Deseo. Y “ferrocarril callejero” ¿sería tranvía? Claro. “Dónde”, el antiguo “do». Ya lo tenía—. Un tranvía llamado deseo, de Tennessee Williams.

Tiró el lápiz sobre el escritorio en señal de triunfo.

—Diez puntos para ti —dijo Gauk—. Esto te pone al mismo nivel que Hirshmeyer en Berlín y un poco más adelante que Smith en Nueva York. ¿Quieres intentar otro?

—Yo tengo uno —dijo Joe. Extrajo una hoja de papel doblada de su bolsillo, lo extendió sobre la mesa y leyó—: Casamientos de santo sindicato sin posesión.

Miró a Gauk con la sensación de tener algo bueno. Lo había conseguido de la computadora de traducción más grande, en el centro de Tokio.

—Es fácil —dijo Gauk sin esforzarse—. Sindicato sin posesión, “gremio” sin “mío”. Bodas de sangre. Diez puntos para mí —los anotó.

—La biografía es fantasía —dijo Joe con cierto enojo.

—La tienes tomada con los españoles, hoy, ¿eh? Ese es de Olla de la Nave —dijo Gauk con una sonrisa amplia—. La vida es sueño.

—¿Olla de la Nave? —repitió Joe pensativo.

—Calderón de la Barca.

—Me rindo —dijo Joe.

—♦—

No sé si lo de David Silvosa es homenaje, plagio o casualidad; lo que sí sé es que es mucho, pero mucho más pobre que la idea de Dick; y no sólo eso, creo que hoy cualquiera llama poesía a lo primero que se le ocurre. Hace apenas unos días Danioska lo dejó bien en claro en una entrada perfecta: El escritor es un cerrajero inhábil. No se la pierdan.

16 comentarios el “Nueva semana, nuevo plagio.

  1. Has tocado un tema realmente interesante el del plagio. Aristóteles denominaba la mimesis, el fin del arte., siendo la mimesis la imitación de la naturaleza…Quien dice naturaleza dice artes. Imitar o copiar puede ser muy artístico siempre que aportes creatividad, El problema es cuando no se aporta nada.
    Me gusta el fragmento de Philip K Dick tan «de moda» últimamente en las carteleras. Tengo pendiente hacer una entrada sobre las películas que han utilizado ideas de sus libros o los han copiado.

    Le gusta a 1 persona

    • Borgeano dice:

      El punto es exactamente ése Mónica, cuando nada se aporta a lo tomado a otro. Hay infinidad de obras basadas en trabajos anteriores, pero que suman al original algo propio, algo que lo enriquece o que lo supera; aun así, en la mayor parte de los casos, el resultado es negativo.
      Espero, entonces, esa entrada sobre P. K. Dick. Creo que hay una o dos películas que podrían llegar a salvarse; pero en líneas generales Dick siempre ha salido perdiendo con las adaptaciones de sus libros. La más famosa de ellas, Blade Runner, ganó fama por mérito propio (sobre todo estético), pero si la comparamos con el libro, queda un poquito atrás. Pero seguro que harás una mejor lectura que yo, así que esperaré lo que sea necesario.
      Cariños.

      Me gusta

  2. diaeconomina dice:

    Buen viernes Borgeano!! HOLA!!! 🙂
    Pues no sabía nada de lo que expones pero tampoco me sorprende porque las personas que les gusta no «trabajar» pues se dedican a no pensar, a no pararse a encontrarse tampoco, van a lo más fácil y al final en este tema de la escritura da pena ver repetido algo maravilloso, es cutre por decirlo de alguna forma.

    UN BUEN ABRAZO!! 🙂

    Me gusta

    • Borgeano dice:

      Uf, querida; ejemplos hay a montones. Paulo Coelho, con tanta fama que tiene, es un gran ladrón de ideas, por ejemplo.
      Y sí, a veces es más fácil no pensar y tomar las ideas de otros (lo malo es cuando las arruinan; si las mejoraran vaya y pase).
      Cariños.

      Me gusta

      • diaeconomina dice:

        La verdad sigo a Paulo Coelho y a veces me parece que se contradice con algunas cosas que expone, no sabía que era un ladrón de ideas pero bueno en alguna ocasión estoy de acuerdo con él y en otras no me parece bien lo que leo. 🙂 🙂

        BESOTES Y GRACIAS POR DECIRME algo más que me gustó saber la verdad!

        Me gusta

      • Borgeano dice:

        Ay, perdón Día; no fue mi intención decir nada sobre alguien que te agrada (aunque en algunos casos, como dices, no estés de acuerdo). Estamos de acuerdo; algunas de sus ideas son lindas, agradables; pero yo sé que no son de él; de allí que lo haya puesto de ejemplo. no fue mi intención ser descortés.
        Besotes de a millón.

        Me gusta

      • diaeconomina dice:

        Si me gusta la gente como tú que dice lo que piensa y punto, no tenías porqué saber que lo sigo, así que nada pasa todo sigue con igual «brillo de amistad bloguera» jejeje :)…BESOTES desde Galicia! 🙂

        Me gusta

  3. Leyla dice:

    Muy Intereante como siempre Borgeano, un abrazote de casi fin de Semana

    Me gusta

  4. Lilith dice:

    Yo creo que todos en cierto modo copiamos, escribimos en función de lo que leemos, conluimos y deducimos, después lo transcribimos con nuestras palabras y desde nuestro punto de vista. Esa idea primaria que nos ha servido de inspiración nos ha influído en lo que después escribimos. De manera que todos bebemos de todos, no se si me explico, estoy un poquito espesa… 😀 Un abrazo grande de viernes y feliz fin de semana!

    Me gusta

    • Borgeano dice:

      Te explicas perfectamente y estamos de acuerdo (no sólo nosotros, todo el mundo: es bien sabido que todo creador es, de alguna manera, un transmutador, alguien que absorbe, modifica y crea). Ahora, plagiar es tomar directamente la idea de otro y con pocas modificaciones, presentarla como propia. hay una gran diferencia.
      Abrazo feliz fin de semana para ti.

      Me gusta

  5. Lilith dice:

    conluimos=concluimos (estos dedos…)

    Me gusta

  6. danioska dice:

    Entre homenajes y plagios transcurre buena parte de la historia, amigo. Y también entre ideas retomadas, transformadas en una legítima reapropiación de saberes comunes. Lo complicado es respetar los derechos de autor, por un lado, sin perder la conciencia de que las ideas no se crean a partir de la nada, por otro. El juego me gusta de verdad, es sugerente y creativo. Y gracias por la recomendación sobre la entrada del cerrajero que, en realidad, no hace más que citar a Morábito.
    Abrazo sabatino

    Me gusta

    • Borgeano dice:

      Mira, tú lo has dicho todo en este comentario. Empecemos por el final: yo agradezco y cito tu entrada, sobre la cual tú dices que sólo cita a Morábito. Correcto; ahora ¿porqué no tomaste la idea de Morábito y la copiaste como tuya? Simple: honestidad intelectual.Honestidad con Morábito, con quienes te leemos y, sobre todo, contigo misma.
      Segundo, Borges despacha en dos páginas un relato ubicado en medio oriente. Paulo Coelho toma esas dos páginas y las extiende a casi doscientas. La historia original es exactamente la misma. ¿Y el respeto? Bien gracias.
      Por último: que todos nosotros somos, como le dije a Lililth, procesadores de obras e información, es lógico e inevitable. La diferencia esta en que uno SUME algo, por más pequeño que sea. No que se convierta en una especie de «copy and paste» humano.
      El juego, delicioso; por eso lo recordé después de tantos años (del resto de la novela algo quedó, pero no tanto).
      Abrazo, querida. Enjoy the weekend.

      Me gusta

      • danioska dice:

        Coincidimos de nuevo en cuanto a la búsqueda de lo que elegantemente llamas «honestidad intelectual», querido. En cuanto al tête a tête Borges-Coelho: se puso con Sansón a las patadas. Y sobre tu comentario a Lilith (ay, Lilith, esa mujer extraordinaria que hubiera cambiado la historia de haber tenido más cartel): de eso, creo, se tratan los blogs. No de copiar sin más sino de dar una visión propia, contrastar, sumar o disentir pero aportar algo. Al menos así los entiendo y sé que los entiendes tú.
        Gracias, en eso estoy. Tú igual.
        Abrazo

        Me gusta

Deja un comentario